Lire en VO??

J'ai reçu un commentaire par mail cette semaine. L'expéditeur me demandait, anonymement et en termes moins polis, pourquoi je "trahissais ma langue et ma culture" en lisant en anglais "même les livres qui ont été traduits dans notre belle langue tellement plus riche que l'anglais". Selon cette personne, je ne mérite pas l'honneur de parler le français et je n'ai qu'à déménager dans un milieu anglophone "vu que je semble tant aimer ces *** d'anglais" (je cite ici... ça ne vient pas du tout de moi!!!)
J'avoue, ça m'a fait rire. Quoi, c'est pas bien?? Ok, d'accord, mais ça m'a fait rire quand même! Je respecte entièrement le fait que pour certains, le français ait une grande importance (je ne dis pas que ma langue n'est pas importante pour moi, là!), mais la façon d'amener les choses, très jugementale (je vous ai épargné la collection d'épithètes dont je me suis vue affublée) m'est apparue assez comique, pour ne pas la qualifier autrement! La question soulevée, par contre, est intéressante et c'est pour cette raison que je l'adresse ici:
Lisez-vous en version originale? Et surtout.... Pourquoi? ou Pourquoi pas?
Je crois que c'est assez évident pour qui parcourt ce carnet de lecture de temps en temps... je lis dans ma langue maternelle, en français, environ 60% du temps. Le 40% restant, je lis en anglais. En fait, je lis généralement en anglais les livres qui ont été écrits en anglais, peu importe s'ils ont été traduits ou non.
Pourquoi maintenant? D'abord parce que je le lis bien, ce qui aide, n'est-ce pas! Assez pour que j'y prenne autant de plaisir qu'en français et que ce ne soit pas une corvée. Mais ce n'est pas la raison principale.
En fait, dans mon histoire personnelle, il y a de l'anglais et il y a du français. Le tout assez coupé au couteau, d'ailleurs. Ma famille est très francophone (je les faisais damner quand j'écoutais une série en anglais) et j'avais des copains anglophones. Mon petit univers anglais (ma petite bulle) n'ayant aucun, mais aucun lien avec mon univers français, j'ai associé ces deux langues à deux mondes différents. Pour moi, on ne peut tout simplement pas dire exactement la même chose en français et en anglais. Les connotations sont complètement différentes, le rythme et la "musique" sous-tendus par les syntaxes sont totalement différents, et surtout, les souvenirs qui s'y rattachent sont complètement différents. Et moi, qui suis une lectrice de type "atmosphère", je me crée une atmosphère très, très différente si c'est en anglais ou en français. Parce que les deux langues réfèrent presque à deux "vies" différentes, deux cultures (bon, je m'exprime mal... mais je ne sais pas si vous comprenez ce que je veux dire par là!). Le "franglais" parfois assez impressionnant (autant au plan du vocabulaire qu'au plan syntaxique) que j'utilise souvent vient aussi de là... parfois, je ne peux tout simplement pas trouver l'expression qui veut dire "exactement" ce que je veux dire dans une langue ou dans l'autre. Je change, donc. Et souvent, je ne m'en aperçois pas, ce qui est un problème!!!
Pour cette raison, j'ai l'impression de perdre énormément de l'essence du roman original quand je lis en traduction. Je me sens comme si je lisais une histoire qui avait été "déménagée" d'un monde à l'autre. Et ça me rend insatisfaite. Je tiens toutefois à dire que je respecte énormément le travail des traducteurs, métier que je serais totalement incapable de faire (après quelques cours de surplus, à l'université, j'ai abandonné l'idée... je peine à traduire les quatrièmes de couverture, c'est tout dire...) et que si je bougonne après les traductions plus souvent qu'autrement, c'est généralement à cause de ce que je viens de vous expliquer!
Et vous? Vous en pensez quoi?
Et... je n'ai aucunement l'intention de déménager pour aller vivre dans un milieu anglais!!! Je pense qu'il y a plusieurs façons d'aimer sa langue maternelle, plus ou moins exclusivement... et qu'il n'y a rien de mal à ça!!!